1约伯讥笑比勒达
1Siis rääkis Iiob ja ütles:
2“无能力的,你怎样帮助他,膀臂无力的,你怎样拯救他!
2'Kuidas sa küll oled aidanud rammetut, toetanud jõuetut käsivart!
3无智慧的,你怎样教导他,显明你丰盛的智慧!
3Kuidas sa küll oled rumalale nõu andnud ja suurt tarkust õpetanud!
4你靠谁发言呢?谁的灵从你而出呢?
4Kelle abiga sa oled pidanud kõnesid ja kelle vaim on sinust välja tulnud?
5称赞 神伟大的作为阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
5Surnute vaimud all värisevad, hirmu täis on veed ja nende elanikud.
6阴间在 神面前赤露敞开,灭亡之处也没有遮盖。
6Paljas on surmavald Jumala ees ja kadupaigal pole katet.
7他把北极铺在空间,把地球挂在太空。
7Ta laotab põhjakaare tühjuse üle ja riputab maa eimillegi kohale.
8他把水包在密云中,水下面的云却不破裂。
8Ta seob veed oma pilvedesse ja pilv ei rebenegi nende raskuse all.
9他遮蔽自己宝座的正面,把云铺在上面。
9Ta peidab oma aujärje, laotab selle üle oma pilve.
10在水面划出界限,直到光与暗的交界。
10Ta joonistab vetepinnale sõõri kuni valguse ja pimeduse piirini.
11天的柱子都因他的斥责震动惊奇;
11Taeva sambad kõiguvad ja kohkuvad tema sõitlusest.
12他以能力搅动大海,以聪明击伤拉哈伯。
12Oma rammuga liigutab ta merd ja oma taibukuses peksab ta Rahabit.
13他以自己的气使天晴朗,他的手刺穿逃跑的蛇。
13Tema hingusest selgib taevas, tema käsi torkab läbi põgeneva mao.
14这些不过是他的作为的一点点,我们从他那里所听到的,是多么的微小!他大能的雷声谁能够明白呢?”
14Vaata, need on ainult tema tee ääred. Ja see on siiski ainult sosin, mida me temast kuuleme. Aga tema vägevuse äikest - kes seda suudaks mõista?'