聖經新譯本 (Simplified)

Estonian

Job

27

1约伯力言自己行义不渝
1Ja Iiob jätkas oma kõnet ning ütles:
2“永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
2'Nii tõesti kui elab Jumal, kes võttis ära mu õiguse, ja Kõigevägevam, kes kibestas mu hinge;
3只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,
3niikaua kui minus on veel hingeõhku ja mu ninas Jumala hõngu,
4我的嘴唇决不说不义之言,我的舌头也不讲诡诈之语。
4ei räägi mu huuled valet ega kõnele mu keel pettust.
5我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全;
5Jäägu see minust kaugele, et annaksin teile õiguse! Kuni ma pole hinge heitnud, ei loobu ma oma vagadusest.
6我坚守我的义决不放松,我一生的日子我的心必不责备我。
6Ma hoian kinni oma õigusest ega jäta seda, mu süda ei laida mind ühegi mu elupäeva pärast.
7愿我的敌人如恶人一般,愿那起来攻击我的像不义的人一样。
7Käigu mu vaenlasel käsi nagu õelal ja mu vastasel otsekui kurjategijal!
8不敬虔的人没有指望不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?
8Sest mis lootus on jumalatul, kui Jumal ta ära lõikab, kui ta tema hinge nõuab?
9患难临到他身上的时候, 神会垂听他的哀求吗?
9Kas Jumal peaks kuulma ta kisendamist, kui talle kitsas kätte tuleb?
10他以全能者为乐,时时求告 神吗?
10Kas ta tunneb rõõmu Kõigevägevamast? Kas ta hüüab Jumalat appi igal ajal?
11我借 神的能力教导你们,我不向你们隐瞒全能者的事。
11Ma tahan teile õpetada Jumala kätt; mida Kõigevägevam mõtleb, seda ma ei salga.
12你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?
12Vaata, te kõik olete ise seda näinud, mispärast te siis lobisete tühja?
13这是恶人从 神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。
13See on õela inimese osa Jumala juures, ja pärisosa, mille vägivalla teostajad saavad Kõigevägevamalt:
14即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;
14kui tal on palju lapsi, siis on need mõõga jaoks, ja tema järglastel ei ole küllalt leiba.
15他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。
15Kes temale järele jäävad, need matab katk, ja ta lesknaised ei saa neid taga nutta.
16他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,
16Kui ta hõbedat kokku kuhjab nagu põrmu ja riideid varub nagu savi,
17他尽管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人也要瓜分。
17siis varugu; aga õige paneb need selga ja süütu pärib hõbeda.
18他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
18Ta ehitab oma koja riidekoi eeskujul, hüti sarnaselt, mille vahimees teeb.
19他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。
19Rikas on ta magama heites, kuid mitte kauem; kui ta silmad avab, siis ei ole tal enam midagi.
20惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
20Suur hirm saab ta kätte nagu voolas vesi ja öösel viib tuulekeeris ta kaasa.
21东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。
21Idatuul tõstab ta üles ja ta läheb - see pühib ta ära tema asupaigast.
22 神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱 神的手。
22Tema peale visatakse ilma armuta kive ja ta peab põgenema nende käe eest.
23有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”
23Tema pärast plaksutatakse käsi, ja paigast, kus ta asus, vilistatakse temale järele.