1智慧只有 神能赐
1Tõesti, hõbedal on leiukoht ja kullal pesemispaik,
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
2raud võetakse mullast ja kivist valatakse vask.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
3Piir pannakse pimedusele ning viimseni otsitakse üles pimeduse ja sünguse kivi.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
4Kaevandusi murtakse eluasemeist eemal, paigus, mille on unustanud jalad; nad kõlguvad kõikudes, inimestest kaugel.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
5Maast kasvab leib, aga maa sügavused pööratakse tulega pahupidi.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
6Selle kivimid on safiiride asukohaks ja seal on kullatolmu.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
7Teed sinna ei tea kotkaski ega märka kulli silm.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
8Seda ei talla uhked metsloomad, seal ei kõnni noor lõvigi.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
9Ränikivi külge pistetakse käsi, mäed pööratakse juurteni ümber.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
10Kaljudesse lõhutakse käike ja silm saab näha kõiksugu aardeid.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
11Vooluste nõrgumiskohad tõkestatakse, ja mis peidetud on, tuuakse valguse kätte.
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12Aga tarkus - kust seda leitakse? ja kus on arukuse asupaik?
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
13Ei tunne inimene selle hinda ja seda ei leidu elavate maal.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
14Sügavus ütleb: 'Minu sees seda pole.' Ja meri ütleb: 'Ei ole minu juures.'
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
15Puhta kulla eestki ei saa seda osta ega hõbedaga selle hinda vaagida.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
16See pole makstav Oofiri kullaga, ei kalli oonüksi ega safiiriga.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
17Sellega pole võrreldav ei kuld ega klaas, ka pole see vahetatav kuldriista vastu.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
18Koralle ja mägikristalli ei maksa mainidagi - omandatud tarkus on enam väärt kui pärlid.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
19Sellega pole võrreldav Etioopia krüsoliit, puhta kullagagi ei saa selle eest maksta.
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
20Kust tuleb siis tarkus ja kus on arukuse asupaik?
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
21See on varjul kõigi elavate silmade eest, peidetud taeva lindudegi eest.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
22Kadupaik ja surm ütlevad: 'Meie kõrvus on sellest ainult kuuldus.'
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
23Jumal, tema tunneb teed sinna ja tema teab selle asupaika.
24因为他察看全世界,遍观全地。
24Sest tema ulatub vaatama maa äärteni, tema näeb kõike, mis taeva all on.
25他为风定轻重,又度量众水;
25Kui ta andis tuulele kaalu ja määras mõõduga veed,
26为雨露立定律,为雷电定道路。
26kui ta andis vihmale seaduse ja kõuepilvele tee,
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
27siis ta nägi seda ja seletas, valmistas ta ja uuris läbi.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”
28Ja ta ütles inimesele: 'Vaata, Issanda kartus - see on tarkus, ja hoidumine kurjast on arukus!''