聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Ecclesiastes

1

1以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
1Die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem:
2万事令人厌倦都是虚空传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。
2O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; o Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist eitel!
3人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
3Was bleibt dem Menschen von all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne?
4一代过去,一代又来,地却永远存在。
4Ein Geschlecht geht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich!
5太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
5Die Sonne geht auf, und die Sonne geht unter und eilt an ihren Ort, wo sie wieder aufgehen soll.
6风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。
6Der Wind weht gegen Süden und wendet sich nach Norden; es weht und wendet sich der Wind, und weil er sich wendet, so kehrt der Wind wieder zurück.
7江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
7Alle Flüsse laufen ins Meer, und das Meer wird doch nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse einmal laufen, laufen sie immer wieder.
8万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
8Alle Worte sind unzulänglich; der Mensch kann nicht genug reden, das Auge sieht sich nicht satt, und das Ohr hört nie genug.
9已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
9Was ist gewesen? Das, was sein wird! Und was hat man gemacht? Das, was man machen wird! Und es gibt nichts Neues unter der Sonne.
10有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
10Kann man von irgend etwas sagen: «Siehe, das ist neu»? Längst schon war es in unbekannten Zeiten, die vor uns gewesen sind!
11以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。
11Man gedenkt eben des Frühern nicht mehr, und auch des Spätern, das noch kommen soll, wird man nicht mehr gedenken bei denen, die noch später sein werden!
12智慧知识都是虚空那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
12Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem.
13我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
13Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen über alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige Mühe, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, daß sie sich damit plagen sollen.
14我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
14Ich betrachtete alle Werke, die unter der Sonne gemacht werden, und siehe, es war alles eitel und ein Haschen nach Wind!
15弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。
15Krumme Sachen kann man nicht gerade machen, und die, welche mangeln, kann man nicht zählen.
16我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。”
16Da redete ich mit meinem Herzen und sprach: Siehe, nun habe ich mehr und größere Weisheit als alle, die vor mir über Jerusalem waren, und mein Herz hat viel Weisheit und Wissenschaft gesehen;
17我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
17und ich habe mein Herz ergeben, die Weisheit kennen zu lernen, desgleichen Übermut und Unverstand; aber ich habe auch das als ein Haschen nach Wind erkannt;
18因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。
18denn wo viel Weisheit ist, da ist auch viel Ärger, und wer sein Wissen mehrt, der mehrt seinen Schmerz.