聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Proverbs

31

1贤母训子当秉公行义
1Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
2Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
3Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
4Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
5Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
6Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
7So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
8Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
9Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
10Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
11Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
12Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
13Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
14Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
15Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
16Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
17Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
18Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
19Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
20Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
21Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
22Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
23Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
24Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
25Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
26Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
27Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
28Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
29«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
30Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。
31Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!