聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Proverbs

30

1当认识投靠至圣者
1Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
2Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
3Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
5Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
6Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
7Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
8Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
9damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
10Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
11Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
12ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
13ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
15Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!»
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
17Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
18Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
19des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
20Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
21Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
22unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24地上有四样小东西,非常聪明:
24Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
25die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
26die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
27die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
28die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
29Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
30Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
31das lendengegürtete Roß , der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
32Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
33Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.