1基督释放了我们,为了要使我们得自由。所以你们要站立得稳,不要再被奴役的轭控制。
1Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
2基督徒的自由我保罗现在告诉你们,如果你们受割礼,基督对你们就毫无益处了。
2Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
3我再对所有受割礼的人郑重声明:他有责任遵行全部的律法。
3Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.
4你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
4Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
5我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
5Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;
6因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那借着爱表达出来的信,才有用处。
6denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
7你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
7Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
8这种劝诱不是出于那召你们的。
8Die Überredung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
9一点面酵能使全团面发起来。
9Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
10我在主里深信你们不会存别的意念;但那搅扰你们的,无论是谁,必定要受刑罚。
10Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
11弟兄们,如果我仍旧传割礼,我为什么还受迫害呢?若是这样,十字架绊倒人的地方就没有了。
11Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!
12我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了!
12O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
13弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
13Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
14因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
14Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
15你们要谨慎,如果相咬相吞,恐怕彼此都要毁灭了。
15Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
16肉体与圣灵为敌我是说,你们应当顺着圣灵行事,这样就一定不会去满足肉体的私欲了。
16Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
17因为肉体的私欲和圣灵敌对,圣灵也和肉体敌对;这两样互相敌对,使你们不能作自己愿意作的。
17Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch; diese widerstreben einander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
18但你们若被圣灵引导,就不在律法以下了。
18Werdet ihr aber vom Geist geleitet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
19肉体所行的都是显而易见的,就如淫乱、污秽、邪荡、
19Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinigkeit, Ausschweifung;
20拜偶像、行邪术、仇恨、争竞、忌恨、忿怒、自私、分党、结派、
20Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ehrgeiz, Zwietracht, Spaltungen, Neid, Mord;
21嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。
21Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
22圣灵的果子但圣灵的果子是仁爱、喜乐、平安、忍耐、恩慈、良善、信实、
22Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.
23温柔、节制;这样的事,是没有律法禁止的。
23Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.
24属基督耶稣的人,是已经把肉体和邪情私欲都钉在十字架上了。
24Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
25如果我们靠圣灵活着,就应该顺着圣灵行事。
25Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.
26我们不可贪图虚荣,彼此触怒,互相嫉妒。
26Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!