1智慧只有 神能赐
1Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
2Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
3Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
4Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
5Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
6In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
7Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
8den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
9Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
10Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
11Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
13Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
14Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
15Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
16Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
17Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
18Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
19Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
20Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
21Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
22Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
23Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24因为他察看全世界,遍观全地。
24Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25他为风定轻重,又度量众水;
25Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26为雨露立定律,为雷电定道路。
26als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
27da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”
28und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!