1 神造鳄鱼,显出他伟大
1(H40-25) Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
2(H40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
3(H40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
4(H40-28) Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
5(H40-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
6(H40-30) Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
7(H40-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
8(H40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
9(H41-1) Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
10(H41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
11(H41-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
12(H41-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
13(H41-5) Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
14(H41-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
15(H41-7) Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
16(H41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
17(H41-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
18(H41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19有火从它的口中发出,火星四射;
19(H41-11) Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
20(H41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
21(H41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
22(H41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
23(H41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
24(H41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
25(H41-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
26(H41-18) Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27它把铁当作干草,把铜当作朽木。
27(H41-19) Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
28(H41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
29(H41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
30(H41-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
31(H41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
32(H41-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33在世上没有一样像它的,它是无所惧怕的动物;
33(H41-25) Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”
34(H41-26) Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.