聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Job

40

1约伯在 神面前谦卑自己
1Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
2“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”
2Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
3于是约伯回答耶和华说:
3Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
4“我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
4Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
5这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”
5Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
6耶和华再教训约伯于是耶和华从旋风中回答约伯说:
6Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
7“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
7Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
8你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
8Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
9你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?
9Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
10你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。
10Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
11要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。
11Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
12观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,
12Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
13把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。
13Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
14这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。
14Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
15 神创造河马你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。
15Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
16你看,它的力量在腰间,它的能力在肚腹的肌肉上,
16Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
17它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起,
17Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
18它的骨头仿佛铜管,它的骨干好像铁棍。
18Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
19它在 神所造的事工中居首,只有创造它的能使刀剑临到它身上。
19Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
20群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。
20Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;
21Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
22莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。
22Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
23江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
23Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
24它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
24Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?