聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Luke

22

1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
1Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
2Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
3Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
5他们很高兴,约定了给他银子。
5Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
6Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
9Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
10Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
12Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu.
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
13Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
14Und als die Stunde kam, setzte er sich zu Tische und die zwölf Apostel mit ihm.
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
15Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
16Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
17Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
18Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
19Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
20ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
22Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
23Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
24Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
25Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
26Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
27Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
28Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen.
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
29Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30daß ihr an meinem Tische in meinem Reiche essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten.
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
31Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
32ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
33Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
34Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
35Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
36Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
37Denn ich sage euch, auch dieses Schriftwort muß sich an mir erfüllen: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» Denn was sich auf mich bezieht, das geht in Erfüllung!
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
38Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
39Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
40Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
41Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
43Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44
44Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
45Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
46Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
49Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
50Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
51Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
52Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
53Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
54Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
55Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
56Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
57Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
58Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
59Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
60Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
61Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
62他就出去痛哭。
62Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
63Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
64sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
65Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn aus.
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
66Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat;
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
67und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
68如果我问你们,你们也决不回答。
68wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
69Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
70Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71Da sprachen sie: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.