1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
1Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
2Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König.
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3Da fragte ihn Pilatus und sprach: Du bist der König der Juden? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es!
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
4Da sprach Pilatus zu den Hohenpriestern und dem Volk: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen!
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
5Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, was er zuerst in Galiläa tat und fortsetzte bis hierher!
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
6Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
7Und da er vernahm, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn hin zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls zu Jerusalem war.
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
8Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen.
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
9Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
10Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig.
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
11Und Herodes samt seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete ihn, zog ihm ein weißes Kleid an und schickte ihn wieder zu Pilatus.
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
12An demselben Tage schlossen Pilatus und Herodes Freundschaft miteinander, denn zuvor waren sie einander feind gewesen.
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abtrünnig; und siehe, als ich ihn vor euch verhörte, habe ich an diesem Menschen keine Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt,
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
15aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
16我要责打他,然后把他释放。”
16Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17Er mußte ihnen aber auf das Fest einen freigeben.
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
18Da schrie aber der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei!
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19Der war wegen eines in der Stadt vorgefallenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
20Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte.
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
21Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
22Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
23Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde; und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
24Da entschied Pilatus, daß ihre Forderung erfüllt werde,
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
25und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
26Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
27Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
28Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
29Denn siehe, es kommen Tage, da man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
30Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
31Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
32Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
33Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
34Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los.
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
35Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes!
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
36Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
37und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
38Es stand aber auch eine Inschrift über ihm in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dieser ist der König der Juden.
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
39Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
40Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
42Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst!
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
43Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein!
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
44Es war aber um die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
45Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
46Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
47Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
48Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um.
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
49Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
50Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
51(der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
52dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
53und nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte.
54那天是预备日,安息日就要开始,
54Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
55Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
56Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.