聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Luke

24

1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
1Am ersten Tage der Woche aber, früh morgens, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
2发现石头已经从坟墓辊开了,
2Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt.
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
3Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
4Und es begab sich, als sie deswegen ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
5Da sie nun erschraken und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
6Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
7und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündiger Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8她们就想起他的话,
8Da erinnerten sie sich seiner Worte,
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
9kehrten vom Grabe zurück und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
10Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter; sie und die übrigen sagten dies den Aposteln.
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
11Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
12Petrus aber stand auf und lief zur Gruft, bückte sich und sah nur die leinenen Tücher daliegen; und ging nach Hause, voll Staunen über das, was geschehen war.
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
13Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tage nach einem Flecken, der von Jerusalem sechzig Stadien entfernt war, namens Emmaus.
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
14Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschehnissen.
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
15Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
16Ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
17Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig?
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
18Da antwortete der eine namens Kleopas und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erfahren hat, was daselbst in diesen Tagen geschehen ist?
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
19Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk;
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
20wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben, daß er zum Tode verurteilt und gekreuzigt wurde.
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
21Wir aber hofften, er sei der, welcher Israel erlösen sollte. Ja, bei alledem ist heute schon der dritte Tag, seit solches geschehen ist.
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
22Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
23fanden seinen Leib nicht, kamen und sagten, sie hätten sogar eine Erscheinung von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe.
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
24Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grabe und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
25Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren! Wie langsam ist euer Herz zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
26Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
27Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
28Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
29Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt! Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
30Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
31Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihnen.
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
32Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete?
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
33Und sie standen auf in derselben Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und ihre Genossen versammelt,
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
34die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen!
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
35Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
36Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
37Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen.
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
38Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen?
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
39Sehet an meinen Händen und Füßen, daß ich es bin! Rühret mich an und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40说了这话,就把手和脚给他们看。
40Und indem er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
41Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
42他们就给了他一片烧鱼。
42Da reichten sie ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einem Honigwaben.
43他接过来,在他们面前吃了。
43Und er nahm es und aß vor ihnen.
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
44Er sprach aber zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müsse, was im Gesetz Moses und in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht.
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
45Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
46und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
47und daß in seinem Namen Buße zur Vergebung der Sünden gepredigt werden soll unter allen Völkern.
48你们就是这些事的见证。
48Fanget an in Jerusalem, Zeugen davon zu sein!
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
49Und siehe, ich sende auf euch die Verheißung meines Vaters; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
50Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
51Und es begab sich, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel.
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
52Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude
53常常在殿里称颂 神。
53und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.