聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Numbers

33

1从兰塞到亚伯.什亭的路程
1Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
2Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。
3Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4那时,埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间击杀的,耶和华也对他们的神施行审判。
4während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
5以色列人从兰塞起行,在疏割安营。
5Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
6Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。
7Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
8Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9从玛拉起行,来到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里安营。
9Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10从以琳起行,在红海边安营。
10Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11从红海起行,在汛的旷野安营。
11Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12从汛的旷野起行,在脱加安营。
12Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13从脱加起行,在亚录安营。
13Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
14Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15从利非订起行,在西奈的旷野安营。
15Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
16Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17从基博罗.哈他瓦起行,在哈洗录安营。
17Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18从哈洗录起行,在利提玛安营。
18Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19从利提玛起行,在临门.帕烈安营。
19Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20从临门.帕烈起行,在立拿安营。
20Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21从立拿起行,在勒撒安营。
21Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22从勒撒起行,在基希拉他安营。
22Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23从基希拉他起行,在沙斐山安营。
23Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24从沙斐山起行,在哈拉大安营。
24Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25从哈拉大起行,在玛吉希录安营。
25Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26从玛吉希录起行,在他哈安营。
26Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27从他哈起行,在他拉安营。
27Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28从他拉起行,在密加安营。
28Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29从密加起行,在哈摩拿安营。
29Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30从哈摩拿起行,在摩西录安营。
30Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31从摩西录起行,在比尼.亚干安营。
31Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32从比尼.亚干起行,在曷.哈及甲安营。
32Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33从曷.哈及甲起行,在约巴他安营。
33Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34从约巴他起行,在阿博拿安营。
34Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35从阿博拿起行,在以旬.迦别安营。
35Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
36Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37从加低斯起行,在以东地边界上的何珥山安营。
37Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38以色列人从埃及地出来以后四十年,五月一日,亚伦祭司照着耶和华的吩咐,上了何珥山,就死在那里。
38Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39亚伦死在何珥山上的时候,是一百二十三岁。
39Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40那时,住在迦南地南方的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
40Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41以色列人从何珥山起行,在撒摩拿安营。
41Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42从撒摩拿起行,在普嫩安营。
42Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43从普嫩起行,在阿伯安营。
43Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44从阿伯起行,在摩押边境的以耶.亚巴琳安营。
44Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45从以耶.亚巴琳起行,在底本.迦得安营。
45Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46从底本.迦得起行,在亚门.低比拉太音安营。
46Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47从亚门.低比拉太音起行,在尼波前面的亚巴琳山安营。
47Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48从亚巴琳山起行,在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原安营。
48Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。
49Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面对摩西说:
50Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51“你要吩咐以色列说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候,
51Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52就要把所有的居民从你们面前赶出去,毁坏他们的一切雕像,以及一切铸像,又拆毁他们的一切邱坛。
52so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。
53also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
54Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
55Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”
56So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.