聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Psalms

104

1称颂 神的创造与供应我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
1Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,
2你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
2du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,
3你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
3der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,
4你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
4der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern.
5你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
5Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.
6你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
6Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
7因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
7aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
8众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
8Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.
9你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
9Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
10你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
10Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;
11使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
11sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
12天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
12ber ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen.
13你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
13Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
14你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
14Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
15又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
15und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
16耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
16Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,
17雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
17woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
18高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
18Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht.
19你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
19Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.
20你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
20Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
21少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
21Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
22太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
22Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
23人出去作工,劳碌直到晚上。
23der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
24耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
24HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe.
25那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
25Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen;
26那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
26da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
27这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
27Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
28你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。
28wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;
29你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
29verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
30你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
30sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
31愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
31Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!
32他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
32Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
33我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
33Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.
34愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
34Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
35愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。
35Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!