聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Psalms

88

1歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。
1Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten. (H88-2) o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!
2愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。
2(H88-3) Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen;
3因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
3(H88-4) denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu.
4我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。
4(H88-5) Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann.
5我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
5(H88-6) Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.
6你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。
6(H88-7) Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe.
7你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
7(H88-8) Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause.)
8你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
8(H88-9) Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
9(H88-10) Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.
10你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
10(H88-11) Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause.)
11在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
11(H88-12) Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
12你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
12(H88-13) Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?
13耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。
13(H88-14) Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen.
14耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
14(H88-15) Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
15我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
15(H88-16) Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.
16你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
16(H88-17) Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.
17这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。
17(H88-18) Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
18你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
18(H88-19) Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.