聖經新譯本 (Simplified)

Hebrew: Modern

Acts

9

1扫罗悔改归主(徒22:3-16,26:9-18)
1ושאול עודנו יפח זעם ורצח על תלמידי האדון ויבא אל הכהן הגדול׃
2要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
2וישאל מאתו מכתבים לדמשק אל בתי הכנסיות למען אשר יאסר את אשר ימצא בדרך ההיא אנשים או נשים ויביאם ירושלים׃
3他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
3ויהי הוא הלך וקרב לדמשק והנה פתאם נגה עליו מסביב אור מן השמים׃
4他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
4ויפל ארצה וישמע קול מדבר אליו שאול שאול למה תרדפני׃
5他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
5ויאמר מי אתה אדני ויאמר האדון אנכי ישוע אשר אתה רודף קשה לך לבעט בדרבנות׃
6起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
6והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות׃
7同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
7והאנשים אשר הלכו אתו עמדו נאלמים כי שמעו את הקול ואיש לא הביטו׃
8扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
8ויקם שאול מן הארץ ובפתחו את עיניו לא ראה איש ויחזיקו בידו ויוליכהו לדמשק׃
9他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
9ויחשכו עיניו מראות שלשת ימים ולא אכל ולא שתה׃
10在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”
10ותלמיד אחד היה בדמשק חנניה שמו ויאמר אליו האדון במחזה חנניה ויאמר הנני אדני׃
11主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
11ויאמר אליו האדון קום לך אל הרחוב הנקרא הישר ושאל בבית יהודה לאיש טרסי ושמו שאול כי הנה הוא מתפלל׃
12在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。”
12וירא במחזה והנה איש ושמו חנניה בא החדרה ושם עליו את ידו למען ישוב ויראה׃
13但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
13ויען חנניה ויאמר אדני שמעתי רבים מספרים על האיש הזה כמה רעות עשה לקדושיך בירושלים׃
14并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
14וגם פה רשיון יש לו מאת ראשי הכהנים לאסר את כל הקראים בשמך׃
15主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
15ויאמר אליו האדון לך כי כלי חפץ הוא לי לשאת את שמי לפני גוים ומלכים ולפני בני ישראל׃
16我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。”
16כי אני אראהו כמה יש לו לסבל למען שמי׃
17扫罗在大马士革传道亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
17וילך חנניה ויבא הביתה וישם את ידיו עליו ויאמר שאול אחי האדון ישוע הנראה אליך בדרך אשר באת בה שלחני למען תשוב ותראה ותמלא רוח הקדש׃
18立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
18וכרגע נפלו מעל עיניו כמו קשקשים וישב פתאם לראות ויקם ויטבל׃
19吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天,
19ויאכל לחם ויחזק וישב שאול ימים אחדים עם התלמידים אשר בדמשק׃
20随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
20וימהר ויקרא בבתי הכנסיות את המשיח לאמר כי הוא הוא בן האלהים׃
21听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
21וישתוממו כל השמעים ויאמרו הלא זה הוא אשר האביד בירושלים את קראי השם הזה ולמען זאת בא הנה להביאם אסורים לפני ראשי הכהנים׃
22然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
22ושאול היה הולך וחזק ויהם את היהודים ישבי דמשק בהוכיחו כי זה הוא המשיח׃
23扫罗逃脱犹太人的谋害过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
23ויהי כי ארכו לו שם הימים ויועצו היהודים יחדו להמיתו׃
24但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
24ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו׃
25于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
25ויקחו אתו התלמידים לילה ויורידהו בסל בעד החומה׃
26扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
26ויהי כבוא שאול ירושלימה ויבקש להלות אל התלמידים וייראו כלם מפניו ולא האמינו כי תלמיד הוא׃
27只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
27ויקח אתו בר נבא ויביאהו אל השליחים ויספר להם את אשר ראה בדרך את האדון וכי הוא דבר אליו ואיך בדמשק השמיע בבטחון את שם ישוע׃
28于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
28ויהי אתם יוצא ובא בירושלים׃
29并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
29ויקרא בבטחון בשם האדון ישוע וידבר ויתוכח גם עם היהודים היונים והם זממו להמיתו׃
30弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
30וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס׃
31那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。
31ויהי שלום לקהלות בכל מקמות יהודה והגליל ושמרון ותבנינה ותתהלכנה ביראת האדון ותרבינה בנחמת רוח הקדש׃
32彼得医好以尼雅彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
32ויהי בסבב פטרוס בכל המקמות וירד גם אל הקדושים אשר ישבו בלד׃
33他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
33וימצא שם איש שמו אניס והוא שכב על משכבו זה שמנה שנים והוא נכה אברים׃
34彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。
34ויאמר אליו פטרוס אניס רפאך ישוע המשיח קום הצע לך אתה ויקם פתאם׃
35所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
35ויראו אותו כל ישבי לד והשרון ויפנו אל האדון׃
36彼得使多加复活在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
36ותלמידה ביפו ושמה טביתא תרגומו צביה והיא מלאה מעשים טובים וצדקות אשר עשתה׃
37那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
37ויהי בימים ההם ותחלה ותמת וירחצו אתה וישימוה בעליה׃
38吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!”
38ולד קרובה היא ליפו וישמעו התלמידים כי פטרוס שם וישלחו אליו שני אנשים ויפצרו בו לבלתי העצל לעבר אליהם׃
39彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
39ויקם פטרוס וילך אתם ובבאו העלהו אל העליה ותנשנה אליו כל האלמנות בוכיות ומראות לו את הכתנת ואת הבגדים אשר עשתה צביה בעודה עמהן׃
40彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
40ויוצא פטרוס את כלם החוצה ויכרע על ברכיו ויתפלל ויפן אל גויתה ויאמר טביתא קומי ותפתח את עיניה ותרא את פטרוס ותתעודד׃
41彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
41וישלח ידו ויקם אתה ויקרא את הקדושים ואת האלמנות ויעמד אתה חיה לפניהם׃
42这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
42ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון׃
43此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
43ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון׃