聖經新譯本 (Simplified)

Hebrew: Modern

Job

31

1约伯虽然受苦仍守道不渝
1ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
2ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
4הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
5אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
6ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
7אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
8אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
9אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
10תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
11כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
12כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
13אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
14ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
15הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
16אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
17ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
18כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
19אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
20אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
21אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
22כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
23כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
24אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
25אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
26אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
27ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
28גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
29אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
30ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
32בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
33אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
34כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
35מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
36אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
37מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
38אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
39אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃