聖經新譯本 (Simplified)

Hebrew: Modern

John

1

1道成肉身
1בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
2这道太初与 神同在。
2הוא היה בראשית אצל האלהים׃
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
6ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
8他不是那光,而是要为那光作见证。
8הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
9那光来到世界,是普照世人的真光。
9האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
15ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
19וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
24这些人是法利赛人派来的。
24והמשלחים היו מן הפרושים׃
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
35ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
43ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃