聖經新譯本 (Simplified)

Hebrew: Modern

Luke

4

1耶稣受试探(太4:1-11;可1:12-13)
1וישוע שב מן הירדן מלא רוח הקדש וינהגהו הרוח המדברה׃
2那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
2וינסהו השטן ארבעים יום ולא אכל מאומה בימים ההם ואחרי אשר תמו וירעב׃
3魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
3ויאמר אליו השטן אם בן האלהים אתה אמר אל האבן הזאת ותהי ללחם׃
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
4ויען אתו ישוע הן כתוב כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה׃
5魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
5ויעלהו השטן על הר גבה ויראהו ברגע אחד את כל ממלכות תבל׃
6对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
6ויאמר אליו השטן לך אתן את כל הממשלה הזאת ואת כבודן כי נמסרה בידי ונתתיה לאשר אחפץ׃
7所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
7ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך׃
8耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
8ויען ישוע ויאמר אליו סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואתו תעבד׃
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
9ויביאהו ירושלים ויעמידהו על פנת בית המקדש ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל מזה מטה׃
10因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
10כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך׃
11又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
11וכי על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
12耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
12ויען ישוע ויאמר אליו נאמר לא תנסה את יהוה אלהיך׃
13魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
13וככלות השטן כל מסה וירף ממנו עד עת׃
14在加利利传道(太4:12-17;可1:14-15)耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
14וישב ישוע בגבורת הרוח אל הגליל ויצא שמעו בכל הככר׃
15他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
15והוא היה מלמד בבתי כנסיותיהם ויהללהו כלם׃
16在本乡遭人厌弃(太13:53-58;可6:1-6)耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
16ויבא אל נצרת אשר גדל שם וילך כמשפטו ביום השבת אל בית הכנסת ויקם לקרא בתורה׃
17有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
17ויתן לו ספר ישעיה הנביא ויפתח את הספר וימצא את המקום אשר היה כתוב בו׃
18“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,
18רוח אדני עלי יען משח אתי לבשר ענוים׃
19又宣告主悦纳人的禧年。”
19שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולעורים פקח קוח לשלח רצוצים חפשים לקרא שנת רצון ליהוה׃
20他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
20ויהי כאשר גלל את הספר וישיבהו אל החזן וישב ועיני כל אשר בבית הכנסת נשאות אליו׃
21他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
21ויחל ויאמר אליהם היום נתמלא הכתוב הזה באזניכם׃
22众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
22וכלם העידהו ותמהו על דברי חן אשר יצאו מפיהו ויאמרו הלא זה הוא בן יוסף׃
23他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
23ויאמר אליהם הן תאמרו לי את המשל הזה רפא רפא את עצמך וככל אשר שמענו שנעשה בכפר נחום עשה כן גם פה בעיר מולדתך׃
24他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
24ויאמר אמן אמר אני לכם כי אין נביא רצוי בארץ מולדתו׃
25我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
25ואמת אני אמר לכם אלמנות רבות היו בישראל בימי אליהו בהעצר השמים שלש שנים וששה חדשים ורעב גדול היה בכל הארץ׃
26以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
26ולא נשלח אליהו אל אחת מהנה זולתי צרפתה אשר לצידון אל אשה אלמנה׃
27以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
27ומצרעים רבים היו בישראל בימי אלישע הנביא ולא טהר אחד מהם זולתי נעמן הארמי׃
28会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
28וימלאו כל אשר בבית הכנסת חמה בשמעם את אלה׃
29起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
29ויקומו וידיחו אותו אל מחוץ לעיר ויביאהו עד גב ההר אשר נבנתה עירם עליו למען השליכו מטה׃
30耶稣却从他们中间走过,就离去了。
30אך הוא עבר בתוכם וילך לדרכו׃
31在迦百农赶出污灵(可1:21-28)耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
31וירד אל כפר נחום עיר הגליל וילמדם בשבתות׃
32他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
32וישתוממו על תורתו כי עצום דברו׃
33会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
33ואיש היה בבית הכנסת ובו רוח שד טמא ויצעק בקול גדול לאמר׃
34“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
34אתה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתיך מי אתה קדוש האלהים׃
35耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
35ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו ויפילהו השד בתוכם ויצא ממנו לא הרע לו׃
36众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
36ותפל אימה על כלם וידברו איש אל רעהו לאמר מה הדבר הזה כי בשלטן ובגבורה מצוה לרוחות הטמאה והמה יצאים׃
37耶稣的名声,传遍了周围各地。
37ושמעו הולך בכל מקמות הככר׃
38治病赶鬼(太8:14-17;可1:29-34)他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
38ויקם מבית הכנסת ויבא ביתה שמעון וחמות שמעון אחזתה קדחת חזקה וישאלהו בעדה׃
39耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
39ויתיצב עליה ויגער בקדחת ותרף ממנה ותקם מהרה ותשרת אתם׃
40日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
40וכבוא השמש הביאו אליו כל אשר להם חלים חליים שונים וירפא אותם בשומו את ידיו על כל אחד מהם׃
41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
41וגם שדים יצאו מרבים צעקים ואמרים אתה הוא המשיח בן האלהים ויגער בם ולא נתנם לדבר כי ידעו אשר הוא המשיח׃
42往别的城传道(可1:35-39)天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
42ויצא וילך לו כאור הבקר אל מקום חרבה והמון העם בקשהו ויבאו עדיו ויפצרו בו לבלתי סור מהם׃
43他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
43ויאמר להם הן עלי לבשר גם לערים האחרות את בשורת מלכות האלהים כי לזאת שלחתי׃
44于是他往犹太的各会堂去传道。
44ויהי קורא בבתי הכנסיות אשר בגליל׃