1歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。
1שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃
2愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。
2תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃
3因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
3כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃
4我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。
4נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
5我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
5במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
6你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。
6שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃
7你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
7עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
8你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
8הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
9עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
10你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
10הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
11在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
11היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
12你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
12היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
13耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。
13ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
14耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
14למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
15我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
15עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
16你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
16עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
17这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。
17סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
18你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
18הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃