聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

14

1耶稣是道路真理生命
1Il vostro cuore non sia turbato; abbiate fede in Dio, e abbiate fede anche in me!
2在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
2Nella casa del Padre mio ci son molte dimore; se no, ve l’avrei detto; io vo a prepararvi un luogo;
3我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
3e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi;
4我去的地方,你们知道那条路。”
4e del dove io vo sapete anche la via.
5多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
5Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via?
6耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。
6Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
7如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。”
7Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
8腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
8Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta.
9耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
9Gesù gli disse: Da tanto tempo sono con voi e tu non m’hai conosciuto, Filippo? Chi ha veduto me, ha veduto il Padre; come mai dici tu: Mostraci il Padre?
10你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。
10Non credi tu ch’io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me, fa le opere sue.
11你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
11Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse.
12我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
12In verità, in verità vi dico che chi crede in me farà anch’egli le opere che fo io; e ne farà di maggiori, perché io me ne vo al Padre;
13你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
13e quel che chiederete nel mio nome, lo farò; affinché il Padre sia glorificato nel Figliuolo.
14你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。
14Se chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò.
15耶稣求父赐下保惠师“如果你们爱我,就要遵守我的命令。
15Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti.
16我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。
16E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo,
17这保惠师就是真理的灵,世人不能接受他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。
17lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi.
18我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
18Non vi lascerò orfani; tornerò a voi.
19不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
19Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.
20到那日,你们就知道我是在我父里面,你们是在我里面,我也在你们里面。
20In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me ed io in voi.
21那领受我的命令,并且遵守的,就是爱我的;爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”
21Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io l’amerò e mi manifesterò a lui.
22犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
22Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?
23耶稣回答:“人若爱我,就要遵守我的话,我父必定爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。
23Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l’amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui.
24不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。
24Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato.
25“我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
25Queste cose v’ho detto, stando ancora con voi;
26但保惠师,就是父因我的名要差来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要使你们想起我对你们所说过的一切话。
26ma il Consolatore, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli v’insegnerà ogni cosa e vi rammenterà tutto quello che v’ho detto.
27我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。
27Io vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti.
28你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
28Avete udito che v’ho detto: "Io me ne vo, e torno a voi"; se voi m’amaste, vi rallegrereste ch’io vo al Padre, perché il Padre è maggiore di me.
29现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
29E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate.
30我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,
30Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;
31但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”
31ma così avviene, affinché il mondo conosca che amo il Padre, e opero come il Padre m’ha ordinato. Levatevi, andiamo via di qui.