聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

13

1耶稣为门徒洗脚
1Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
2E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
3耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
3Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
4就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
4si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
5然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
5Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
6轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
6Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
7耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
7Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
8彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。”
8Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
9西门.彼得说:“主啊,那就不单洗我的脚,连我的手和头都洗吧!”
9E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
10耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
10Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
11原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
11Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
12耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
12Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
13你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
13Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
14我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
14Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
15我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
15Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
16我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
16In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
17你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
17Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
18我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。
18Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
19现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
19Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
20我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
20In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
21耶稣预言要被人出卖(太26:20-25;可14:17-21;路22:21-23)耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
21Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
22门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。
22I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
23门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
23Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
24西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
24Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
25于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
25Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
26耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
26E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
27犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
27E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
28在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
28Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
29犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
29Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
30犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
30Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
31吩咐门徒要彼此相爱他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
31Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
32( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
32Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
33孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
33Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi.
34我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
34Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
35如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”
35Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
36预言彼得不认主(太26:33-35;可14:29-31;路22:33-34)西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
36Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
37彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
37Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
38耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
38Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.