1马利亚用香膏膏主(太26:6-13;可14:3-9;路7:37-39)
1Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti.
2有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
2E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui.
3马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
3Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
4耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
4Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
5“为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
5Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
6他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
6Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
7耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
7Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
8你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
8Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
9有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
9La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti.
10于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
11perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
12骑驴进耶路撒冷(太21:4-9;可11:7-10;路19:35-38)第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
12Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
13prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele!
14耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
14E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:
15“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
15Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
16门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
16Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.
17那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
17La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza.
18群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
18E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
19于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
19Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
20主被举起来就吸引万人上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
20Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.
21他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
21Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
22腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
22Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
23耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
23E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
24我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
24In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.
25爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
25Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.
26如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
26Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
27“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
27Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora.
28父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
28Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
29站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
29Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
30耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
30Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
31现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
31Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
32我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
32e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
33他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
33Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
34于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
34La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo?
35耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
35Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
36你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
36Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro.
37主的道要审判不信的人耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
37E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;
38这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
38affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
39他们不能相信,因为以赛亚又说:
39Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
40“ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
40Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
41以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
41Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
42虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
42Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
43因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
43perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
44耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
44Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
45看见我的,就是看见那差我来的。
45e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
46我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
46Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
47人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
47E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
48Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
49因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
49Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;
50我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”
50ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette.