聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

11

1拉撒路死了
1Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
2Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
3Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
4Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
5Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
6Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
7poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
8I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
9Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
10ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
11Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
12Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
13Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
14Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
15e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
16Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
17Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
18Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
19e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
20Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
21Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
22e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
23Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
24Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
25Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
26e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
27Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
28E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
29Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
30Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
31Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
32Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
33E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
34Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
35耶稣哭了。
35Gesù pianse.
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
36Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
37Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
38Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
39Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
40Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
41Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
42Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
43E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
44E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
45Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
46Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
47I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
48Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
49E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
50e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
51Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
52e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
53Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
54Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
55Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
56Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
57Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.