聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

10

1耶稣是好牧人
1In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
2那从门进去的,才是羊的牧人。
2Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
3A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
4Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
5Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
6Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
7Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
8Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
9Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
10Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
11Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
12Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
13Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
14Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
15come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
16Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
17Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
18Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
19犹太人因着这些话又起了纷争。
19Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
20E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
22In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
24I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
25Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
26ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
27Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
28e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
30我与父原为一。”
30Io ed il Padre siamo uno.
31犹太人又拿起石头要打他。
31I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
32Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
33I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
37Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
38ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
39Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
40E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
41E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
42在那里就有许多人信了耶稣。
42E quivi molti credettero in lui.