聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

2

1迦拿的婚筵
1Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
2耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
2E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
3酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
3E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
4耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
4E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
5他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
5Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
6在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
6Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
7耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
7Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
8耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
8Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
9总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
9E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
10Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
11这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
11Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
12这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
12Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
13洁净圣殿(太21:12-13;可11:15-17;路19:45-46)犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
13Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
14E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
15就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;
15E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
16又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
16e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
17E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
18犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
18I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
19耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。”
19Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
20犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”
20Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
21但耶稣所说的殿,就是他的身体。
21Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
22Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
23耶稣知道人的内心耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
23Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
24耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
24Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
25e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.