聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

3

1人必须重生
1Or v’era tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de’ capi de’ Giudei.
2他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。”
2Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui.
3耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
3Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
4尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
4Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere?
5耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
5Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
6Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito.
7你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
7Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.
8风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
8Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito.
9尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”
9Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?
10耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗?
10Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose?
11我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
11In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
12我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
12Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
13除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
13E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.
14摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
14E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
15使所有信他的人都得永生。
15affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.
16“ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
16Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
17因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
17Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
18Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.
19光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
19E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.
20凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
20Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
21凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
21ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
22他必兴旺,我必衰微这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
22Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
23约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
23Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
24那时约翰还没有入狱。
24Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
25约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
25Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
26他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
26E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui.
27约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
27Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
28你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
28Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.
29娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
29Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa.
30他必兴旺,我必衰微。
30Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca.
31从天上来的“那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
31Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti.
32他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
32Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
33那接受他的见证的,就确认 神是真的。
33Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace.
34 神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
34Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
35父爱子,已经把万有交在他手里。
35Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.
36信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
36Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui.