聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

4

1生命的活水
1Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
2(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
2(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
3就离开了犹太,再往加利利去。
3lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
4他必须经过撒玛利亚。
4Or doveva passare per la Samaria.
5于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
5Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
6在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
6e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
7有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
7Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
8那时,他的门徒都进城买食物去了。
8(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
9撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
9Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
10耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
10Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
11妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
11La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
12我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
12Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
13耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;
13Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
14人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
14ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
15妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
15La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
16必须用心灵按真理敬拜 神耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
16Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
17妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
17La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
18你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
18perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
19妇人说:“先生,我看出你是先知。
19La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
20我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
20I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
21耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
21Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
22Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
23然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。
23Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
24 神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
24Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
25妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
25La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
26耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
26Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
27正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
27In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
28那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
28La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
29“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
29Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
30众人就出城,往耶稣那里去。
30La gente uscì dalla città e veniva a lui.
31庄稼已经熟了当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
31Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
32耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
32Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
33门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
33Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
34耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
34Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
35你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
35Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
36收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
36Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
37‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
37Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
38我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
38Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
39因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
39Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
40于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
40Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
41因着耶稣的话,信他的人就更多了。
41E più assai credettero a motivo della sua parola;
42他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
42e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
43治好大臣的儿子两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
43Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
44耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
44poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
45耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
45Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
46耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
46Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
47他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
47Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
48耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
48Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
49大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
49L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
50耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
50Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
51正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
51E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
52他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”
52Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
53这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
53Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
54这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
54Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.