1治好病了三十八年的人
1Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
2Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
3在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
4(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
4perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
5那里有一个人,病了三十八年。
5E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
6耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
6Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
7病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
7L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
8耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
8Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
10因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
10Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
11Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
12他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
13那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
13Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
14后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
14Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
15Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
16从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
16E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
17耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
17Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
18因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
18Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19人子的权柄耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
19Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
20父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
20Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
21父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
21Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
22父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
22Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
23affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
24我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
24In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
25In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
26就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
26Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
27并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
27e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
28你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
29并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
29quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
30给耶稣作见证的“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
30Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
31我若为自己作证,我的见证就不真。
31Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
32然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
32V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
33你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
33Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
34Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
35约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
36但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
36Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
37差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
37E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
38他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
38e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
39你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
39Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me;
40然而你们却不肯到我这里来得生命。
40eppure non volete venire a me per aver la vita!
41“我不接受从人而来的称赞;
41Io non prendo gloria dagli uomini;
42我知道你们心里没有 神的爱。
42ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
43我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
43Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
44你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
44Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
45不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
45Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
46你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
46Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
47你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”
47Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?