聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

6

1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
1Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
2E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
3Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
4那时犹太人的逾越节近了。
4Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
6Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
7Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
8Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
9V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
10Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
11Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
13Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
14La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
15Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
16E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
17e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
18E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
19Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
20Ma egli disse loro: Son io, non temete.
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
21Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
22La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
24La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
25E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
26Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
27Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
28Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
29Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
33Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
34Signore, dacci sempre di codesto pane.
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
35Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
36Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
37Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
38perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
39E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
40Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
41I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
43Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
44Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
45E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
46Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
47In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
48我就是生命的食物,
48Io sono il pan della vita.
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
49I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
50Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
51Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
53Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
54Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
55Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
56Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
57Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
58Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
60Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
61Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
62E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
64Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
65E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
66D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
67Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
68Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
69e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
71Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.