1耶稣不定犯奸淫妇人的罪
1Gesù andò al monte degli Ulivi.
2黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
2E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
3经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来,叫她站在中间,
3Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
4就对耶稣说:“先生,这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
4gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
5摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
5Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
6他们说这话是要试探耶稣,要找把柄来控告他。耶稣却弯下身,用指头在地上写字。
6Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
7他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”
7E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
8于是又弯下身在地上写字。
8E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
9Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
10耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
10E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
11她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
11Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
12耶稣是世界的光耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
12Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
13法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”
13Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
14耶稣回答:“即使我为自己作证,我的见证还是真实的,因为我知道我从哪里来,往哪里去,但你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
14Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
15你们按着外貌判断人,我却不判断人。
15Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
16即使我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,而是差我来的父和我在一起。
16E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
17你们的律法上也写着:‘两个人的见证才是真的。’
17D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
18我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
18Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me.
19他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。”
19Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
20这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。
20Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
21不信基督的必在罪中死亡耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
21Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
22于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
22Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
23耶稣说:“你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我却不属这世界,
23Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.
24所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
24Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati.
25他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
25Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
26关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
26Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.
27他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
27Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
28所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
28Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.
29那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。”
29E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
30耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
30Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
31真理必使人自由于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
31Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32你们必定认识真理,真理必定使你们自由。”
32e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
33他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”
33Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?
34耶稣说:“我实实在在告诉你们,凡犯罪的都是罪的奴隶。
34Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato.
35奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。
35Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.
36所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
36Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
37我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
37Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
38我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
38Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
39魔鬼的儿女不肯听主的道他们说:“我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。
39Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;
40现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。
40ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
41你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
41Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
42耶稣说:“如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。
42Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.
43你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
43Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
44你们是出于你们的父魔鬼,喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎的人的父。
44Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
45我讲真理,你们却因此不信我。
45E a me, perché dico la verità, voi non credete.
46你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
46Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
47出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。”
47Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.
48亚伯拉罕以前耶稣已存在犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
48I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?
49耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
49Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
50我不求自己的荣耀,但有一位是为我求荣耀,并且是审判人的。
50Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.
51我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
51In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte.
52犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,
52I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte.
53难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?”
53Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
54耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的 神的那一位。
54Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,
55可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。
55e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
56Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
57犹太人对他说:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
57I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
58耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
58Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
59于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
59Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.