1序言(参徒1:1)
1Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
2secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
3è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
4affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
5Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
6Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
7E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
8Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
9secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
10e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
11E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
12E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
13Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
14E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
15Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
16e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
17ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
18E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
19E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
20Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
21Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
22Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23供职的日子满了,他就回家去。
23E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
24Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
25Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
27ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
28E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
29Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
30E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
31Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
32Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
33ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
34E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
35E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
36Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
37poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
38E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
39In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
40ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
41E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
42e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
43E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
44Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
45E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
46E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
47我灵以 神我的救主为乐,
47e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
48poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
49poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
50e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
51Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
52ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
53ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
54Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
55di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
56E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
57Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
58E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
59Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
60Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
61Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
62E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
63Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
64In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
65E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
66E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
67E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
68"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
69e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
70(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
71uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
72Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
73del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
74affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75
75in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
76E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
78dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
79per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。
80Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.