聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Mark

16

1耶稣复活(太28:1-8;路24:1-10;约20:1-10)
1E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù.
2礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,
2E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole.
3彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”
3E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?
4原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
4E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande.
5她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
5Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate.
6那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。
6Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto.
7你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
7Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto.
8因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
8Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura.
9主向抹大拉的马利亚显现(约20:11-18)礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
9Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni.
10她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
10Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.
11他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
11Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero.
12向两个门徒显现(路24:13-35)这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
12Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi;
13他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
13e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.
14吩咐门徒往普天下传福音(太28:16-20;路24:36-49;约20:19-23;徒1:6-8)后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
14Di poi, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avean creduto a quelli che l’avean veduto risuscitato.
15他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
15E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura.
16信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
16Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.
17信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
17Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio cacceranno i demoni; parleranno in lingue nuove;
18用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
18prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.
19耶稣升天(路24:50-53;徒1:9-11)主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
19Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
20门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)
20E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano.