聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Mark

15

1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
1E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
2E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3祭司长控告了他许多事。
3E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
4e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
5Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
6Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
7C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
8E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
9E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
10Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
11Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
12E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
13Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
14E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
15E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
16Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
17E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
18e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
19E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
20E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
21E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
22E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
23E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
24Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
25Era l’ora terza quando lo crocifissero.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
26E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
27E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
28E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
29E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30从十字架上把自己救下来吧!”
30salva te stesso e scendi giù di croce!
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
31Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
32Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
33E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
34Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
35E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
36E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
37耶稣大叫一声,气就断了。
37E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
38E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
39E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
40Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
41le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
42Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
43venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
44Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
45e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
46E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
47E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.