1提防法利赛人的酵(太10:26-27)
1Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
2没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
2Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto.
3所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。
3Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti.
4应该怕谁(太10:28-31)“我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
4Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più;
5我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
5ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui.
6五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。
6Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio;
7甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
7anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
8要在人面前承认主(太10:32-33)“我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
8Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;
9在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
9ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。
10Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
11人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
11Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire;
12到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
12perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire.
13无知富翁的比喻群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
13Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
14耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
14Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
15于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
15Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.
16就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
16E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
17他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
17ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
18又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
18Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
19然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
19e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi.
20 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’
20Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?
21凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
21Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
22不要忧虑,积财于天(太6:19-21、25-33)耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
22Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete;
23因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。
23poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito.
24你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
24Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli?
25你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
25E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
26既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?
26Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente?
27你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
27Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
28小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?
28Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede?
29你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
29Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
30因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
30poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
31你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
31Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte.
32你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
32Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
33当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
33Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta.
34因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
34Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore.
35忠心的仆人有福了(太24:45-51;可13:33-37)“你们的腰当束起来,灯也该点着,
35I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese;
36像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
36e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà.
37主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
37Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
38主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
38E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
39你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
39Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.
40你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
40Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
41彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
41E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
42主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
42E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri?
43主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
43Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così.
44我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。
44In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
45如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
45Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi,
46在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。
46il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli.
47那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
47Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;
48但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
48ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.
49将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
49Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
50我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。
50Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto!
51你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
51Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
52从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
52perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre;
53他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
53saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
54当晓得分辨和判断(太16:2-3)耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
54Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede.
55起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
55E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
56伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
56Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
57“你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
57E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
58你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
58Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione.
59我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
59Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.