1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
1Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
2Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
3Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
4E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
5Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
6E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
7Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
8Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
9Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
10Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
11Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
12E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
13alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
14E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
15E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
16e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
17Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
18Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
19E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
20Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
21Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
22Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
23E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
24perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
25Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
26E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
27Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
28Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
29ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
30人子显现的日子也是这样。
30Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
31In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
32应当记着罗得的妻子的教训。
32Ricordatevi della moglie di Lot.
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
33Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
34Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
35Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
36Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”
37I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.