1寡妇与法官的比喻
1Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
2他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
2In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
3那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
3e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
4他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
4Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
5只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
5pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
6主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
6E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
7难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
7E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
8我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
8Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
9税吏和法利赛人的祷告耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
9E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
10“有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
10Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
11法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
11Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
12我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
12Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
13税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
13Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
14我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
14Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
15让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
15Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
16耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
16Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
17我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
17In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
18有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
18E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
19耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
19E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
20诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”
20Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
21他说:“这一切我从小都遵守了。”
21Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
22耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
22E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
23他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
23Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
24耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
24E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
25Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
26听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
26E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
27耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
27Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
28彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
28E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
29Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
30没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
30il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
31第三次预言受难及复活(太20:17-19;可10:32-34)耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
31Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
32他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
32poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
33鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
33e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
34这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
34Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
35治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
35Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
36他听见人群经过,就问是什么事。
36e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
37别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
37E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
38他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
38Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
39在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
39E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
40耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
40E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
41“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
41Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
42耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
42E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
43他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。
43E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.