1质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;可11:27-33)
1E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
2对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
2Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
3他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
3Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
4Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
5他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
5Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
6如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
6Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
7于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
7E risposero che non sapevano d’onde fosse.
8耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
8E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
9佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
9Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
10到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
10E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
11Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
12Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
13葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
13Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
14佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
14Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
15于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
15E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
16他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
16Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
17耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
17Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
18凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
18Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
19经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
19E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
20以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
20Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
21奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
21E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
22我们纳税给凯撒可以不可以?”
22E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
23耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
23Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
24“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
24Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
25耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
25Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
26他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
26Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
27人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
27Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
28“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
28Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
29从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
29Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
30第二个、
30Il secondo pure la sposò;
31第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
31poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
32后来那女人也死了。
32In ultimo, anche la donna morì.
33那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
34耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
34E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
35但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
35ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
36他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
36perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
37至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
38Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
39经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
39E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
40从此他们再不敢问他什么了。
40E non ardivano più fargli alcuna domanda.
41大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37)耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
41Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
42大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
42Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’
43finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
44大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
44Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
45提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
45E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
46“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
46Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
47essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.