聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

21

1穷寡妇的奉献(可12:41-44)
1Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
2他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱,
2Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;
3就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
3e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;
4因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
4poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.
5预言圣殿被毁(太24:1-2;可13:1-2)有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
5E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
6“你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
6Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
7这世代终结的预兆(太10:17-22,24:3-14;可13:3-13)那些人问他:“老师,什么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有什么预兆呢?”
7Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere?
8他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。
8Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro.
9你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。”
9E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo.
10过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。
10Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;
11到处必有大地震、饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。
11vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo.
12但在这一切以先,人必为我的名,下手拘捕、迫害你们,把你们交给会堂,下在监里,甚至押到君王和总督面前,
12Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome.
13结果却成了你们见证的机会。
13Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza.
14所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
14Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
15因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。
15perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.
16你们也会被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,他们又要害死你们一些人。
16Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi;
17你们要因我的名,被众人恨恶,
17e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome;
18然而连你们的一根头发,也必不失落。
18ma neppure un capello del vostro capo perirà.
19你们要以坚忍的心志,赢取自己的灵魂。
19Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre.
20预言耶路撒冷被毁(太24:15-21;可13:14-19)“当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它荒凉的日子近了。
20Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
21那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。
21Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei.
22因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。
22Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite.
23当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。
23Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo.
24他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
24E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti.
25人子必驾云降临(太24:29-35;可13:24-31)“日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
25E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde;
26天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
26gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
27那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
27E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
28一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的救赎近了。”
28Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina.
29耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各样的树。
29E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;
30它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。
30quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
31同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道 神的国近了。
31Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。
32In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
33天地都过去,但我的话决不会废去。
33Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
34警醒祈求“你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
34Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;
35正如网罗临到全地的所有居民。
35perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
36你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。”
36Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo.
37耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
37Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.
38群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。
38E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.