聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

22

1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
1Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
2e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
3E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5他们很高兴,约定了给他银子。
5Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
6Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
9Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
10Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
12Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
13Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
14E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
15Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
16poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
17E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
18perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
19Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
20Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
22Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
23Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
24Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
25Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
26Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
27Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
28Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
29e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
31Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
32ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
33Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
34E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
35Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
36Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
37Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
38Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
39Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
40E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
41Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
43E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
44
44Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
45E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
46e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
49E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
50E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
51Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
52E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
53mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
54E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
55E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
56E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
57Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
58E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
59E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
60Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
61E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
62他就出去痛哭。
62E uscito fuori pianse amaramente.
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
63E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
64e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
65E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
66E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
67Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
68如果我问你们,你们也决不回答。
68e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
69Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
70E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.