1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
1Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
2E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
4E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
5Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
6Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
7E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
8Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
9E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
10Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
11Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
12E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
15e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16我要责打他,然后把他释放。”
16Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
18Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
20E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
21ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
22E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
23Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
24E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
25E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
26E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
27Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
28Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
29Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
30Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
31Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
32Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
33E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
34E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
35E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
36E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
37Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
38E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
39E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
40Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
42E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
43E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
44Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
45La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
46E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
47E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
48E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
49Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
50Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
51il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
52venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
53E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
54那天是预备日,安息日就要开始,
54Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
55E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
56Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.