聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Mark

5

1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
1E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
2E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
3il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
4poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
5E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
6Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
7e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
8perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
9E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
10E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
11Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
12E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
13Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
14Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
15E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
16E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
17Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
18E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
19E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
20E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
21Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
22Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
23e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
24E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
25Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
26e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
27avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
28Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
29E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
30E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
31E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
32Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
33Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
34Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
35Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
36Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
37E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
38E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
39Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
40E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
41E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
42E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
43ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.