聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Mark

4

1撒种的比喻(太13:1-9;路8:4-8)
1Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.
2他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
2Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3“你们听着!有一个撒种的出去撒种,
3Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
4撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
4Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
5有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
5Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
6但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
6ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
7有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
7Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
8有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
8Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.
9耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
9Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
10用比喻的目的(太13:10-17;路8:9-10)耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
10Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.
11耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
11Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
12叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
12vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
13解释撒种的比喻(太13:18-23;路8:11-15)耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
13Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
14撒种的人所撒的就是道。
14Il seminatore semina la Parola.
15那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
15Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
16照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
16E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;
17可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
17e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
18那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
18Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
19然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
19poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa.
20那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
20Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.
21隐藏的事终必显露(路8:16-18)耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
21Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
22因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。
22Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.
23有耳可听的,就应当听。”
23Se uno ha orecchi da udire oda.
24耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
24Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;
25因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。”
25poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.
26种子发芽生长的比喻耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
26Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
27他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
27e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
28地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
28La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
29庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
29E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
30芥菜种的比喻(太13:31-35;路13:18-19)又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
30Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
31它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
31Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
32种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
32ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.
33耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
33E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
34不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
34e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
35平静风浪(太8:18、23-27;路8:22-25)当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
35In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
36门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
36E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
37忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
37Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.
38耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
38Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
39耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
39Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
40然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
40Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
41门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
41Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?