聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Mark

7

1不可因传统废弃 神的诫命(太15:1-20)
1Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
2他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
2E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
3(原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
3Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;
4从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
4e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame.
5法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
5E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure?
6耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着:‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
6Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me.
7他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’
7Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
8你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
8Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
9耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
9E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!
10因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’
10Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
11你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),
11voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),
12你们就不让那人再为父母作什么。
12non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
13这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
13annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
14于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
14Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
15从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”
15Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
16(有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”)
16Se uno ha orecchi da udire oda.
17耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
17E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
18他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
18Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
19因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
19perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.
20接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。
20Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
21因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
21poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
22奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;
22adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
23这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”
23Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
24叙利亚妇人的信心(太15:21-28)耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
24Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto,
25有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
25ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
26这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
26Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
27耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
27Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.
28那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
28Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
29耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
29E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
30她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
30E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
31治好又聋又哑的人(太15:29-31)耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。
31Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli.
32有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
32E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.
33耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
33Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
34然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
34poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!
35那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。
35E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene.
36耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。
36E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;
37众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”
37e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare.