聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Mark

8

1给四千人吃饱的神迹(太15:32-39)
1In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
2“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
2Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
3E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
4门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
4E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
5他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
5Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
6耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
6Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
7他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
7Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
8众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
8E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
9当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
9Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
10就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
10e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11求耶稣显神迹(太16:1-4)法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
11E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
12耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
12Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
13于是他离开他们,又上船往对岸去了。
13E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
14提防法利赛人和希律的酵(太16:5-12)门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。
14Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
15耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
15Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
16门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
16Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
17耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
17E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
18你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗?
18Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
19我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
19Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
20“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
20E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
21耶稣说:“你们还不明白吗?”
21Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
22治好伯赛大瞎眼的人后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
22E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
23耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
23Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
24他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
24Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
25于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
25Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
26耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
26E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
27彼得承认耶稣是基督(太16:13-16、20;路9:18-21)耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
27Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
28他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
28Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
29他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
29Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
30耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
30Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
31耶稣预言受难及复活(太16:21-28;路9:22-27)于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
31Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
32耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
32E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
33耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
33Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
34于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。
34E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
35凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
35Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
36人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?
36E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
37人还能用什么换回自己的生命呢?
37E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
38在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”
38Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.