聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

11

1约翰派门徒去见耶稣(路7:18-23)
1Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.
2约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
2Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:
3“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
3Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
4耶稣回答他们:“你们回去,把听见和看见的都告诉约翰,
4E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:
5就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
5i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri.
6那不被我绊倒的,就有福了。”
6E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
7耶稣论到约翰(路7:24-35)他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
7Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?
8你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
8Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
9那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
9Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta.
10经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。
10Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te.
11我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。
11In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui.
12从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
12Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
13所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
13Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni.
14如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。
14E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda.
15有耳的,就应当听。
15Ma a chi assomiglierò io questa generazione?
16“我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子,
16Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
17说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。’
17Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.
18约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
18Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
19人子来了,又吃又喝,人却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的,就证实是公义的了。”
19E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue.
20责备不肯悔改的城(路10:13-15)那时,耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:
20Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute.
21“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
21Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere.
22但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
22E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
23迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。
23E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi.
24但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”
24E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua.
25劳苦者可得安息(路10:21-22)就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。
25In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli.
26父啊,是的,这就是你的美意。
26Sì, Padre, perché così t’è piaciuto.
27我父已经把一切交给我;除了父没有人认识子,除了子和子所愿意启示的人,没有人认识父。
27Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
28你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。
28Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo.
29我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
29Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre;
30我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”
30poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero.