聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

14

1施洗约翰被杀(可6:14-29)
1In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
2e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
3Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
4E’ non t’è lecito d’averla.
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
5E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
6Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
7ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
8Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
9E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
10e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
11E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
12E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
13Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
14E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
15Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
16Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
17Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
18他说:“拿过来给我。”
18Ed egli disse: Portatemeli qua.
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
19Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
20E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
21E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
22Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
23E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
24Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
25Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
26E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
27Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
28E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
29Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
30Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
31E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
32他们上了船,风就平静了。
32E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
33Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
34E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
35E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。
36e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.