聖經新譯本 (Simplified)

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

15

1不可因传统废弃 神的诫命(可7:1-23)
1Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
2“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
2Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
3耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
3Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
4Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
5你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
5Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
6他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
6egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
7伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
7Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
8‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
8Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
9他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”
9Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
10耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
10E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
11进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
11Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
12门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
12Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
13耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
13Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
14由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
14Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
15Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
16耶稣说:“你们还是不明白吗?
16E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
17难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
17Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
18但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
18Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
19因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
19Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
20这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
20Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
21迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
21E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
22有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
22Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
23耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
23Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
24Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
25她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
25Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
26耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
26Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
27她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
27Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
28于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
28Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
29治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
29Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
30有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
30E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
31群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
31talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
32给四千人吃饱的神迹(可8:1-10。参太14:13-21)耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
32E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
33门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
33E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
34耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
34E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
35他就吩咐群众坐在地上,
35Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
36拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
36Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
37大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
37E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
38吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
38Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
39E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.