1婚筵的比喻(路14:16-24)
1E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
2“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
2Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
3他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
3E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
4Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
5但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
5Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
6其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
6gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
7王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
7Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
8然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
8Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
9所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
9Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
10“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
10E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
11王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
11Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
12就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
12E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
13Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
14因为被召的人多,选上的人少。”
14Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
15以纳税的事问难耶稣(可12:13-17;路20:20-26)法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
15Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
16他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
16E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
17请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
17Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
18耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
18Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
19拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
19Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
20耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
20Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
21他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
21Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
22他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
22Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
23人复活后不娶不嫁(可12:18-27;路20:27-40)撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
23In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
24“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
24Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
25从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
25Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
26第二个、第三个直到第七个都是这样。
26Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
27最后,那女人也死了。
27Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
28那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
28Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
29耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
29Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
30复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
30Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
31关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
31Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
32
32quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33群众听了他的教训,就十分诧异。
33E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
34最重要的诫命(可12:28-31)法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
34Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
35他们中间有一个律法家,试探耶稣说:
35e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
36“老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
36Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
37他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。
37E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
38这是最重要的第一条诫命。
38Questo è il grande e il primo comandamento.
39第二条也和它相似,就是要爱人如己。
39Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
40Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
41基督是大卫的子孙(可12:35-37;路20:41-44)法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:
41Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
42“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
42Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
43耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:
43Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’
44Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
45“大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
45Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
46没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
46E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.